Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"read any further" is correct and commonly used in written English.
It means to continue reading or to not stop reading. It can be used in various situations, but it is often used when a reader has reached a point where they are unsure if they should continue reading or not. Example: "After the shocking revelation, I could not bring myself to read any further. I needed some time to process the information."
Exact(43)
When they say TOP CHELSEA STAR, of course, what they actually mean is WE DON'T THINK YOU'LL READ ANY FURTHER THAN THE FIRST PARAGRAPH IF WE ACTUALLY TELL YOU WHO HE IS AT THE OUTSET.Tal Ben-Haim - league appearances in 2008: two - is the dissenter in the otherwise harmonious Chelsea ranks.
We won't read any further into that one.
Don't read any further if you haven't seen episode seven.
If you don't want to know how World War I turned out, don't read any further.
You don't have to read any further to know that the novel will end in her ruin.
Should I interpret your concluding sentence to mean that you will not read any further books on Kindle?
Similar(17)
Before reading any further, please get a pencil to hand (a pen or chopstick will do).
One of the two additional chapters urges us all to stop reading any further and go out and buy his later book, The Extended Phenotype.
The first is a run of 17 poems, which all embroider the same theme; with two or three exceptions, they are so dull it's a wonder anyone ever reads any further.
If you are not inclined to believe in the first principle of D.F.A., there is no real point in reading any further: the company insists that few fund managers can pick stocks or other securities that outperform the market over long periods of time.
Take a moment to sense what happened in your mind before reading any further.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com