Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"reached time" is not correct and usable in written English.
You might be trying to say "reached the time", which would mean that the designated time has been reached. For example, "I've reached the time when I must begin studying."
Exact(4)
The video reached Time magazine, whose reporters began questioning U.S. military officials.
"The conclusion has been reached time and again that this is just the wrong site for Travellers," he said.
Because changes in speed are only predicted once a threshold relative congestion index is reached, time and fuel wasted therefore have a congestion threshold below which there are no predicted impacts, although the roadway congestion index predicts emissions attributable to congestion at all levels.
Regarding the analysis of the data of Lu et al. [ 6], the transitions between consecutive time points were named by appending the genetic background (denoted by D or H, for diploid or haploid) to the reached time point, with a suffix specifying an early or late stage (E or L respectively).
Similar(56)
Two days after the editorial reached Times newsprint, over 150 more were counted dead in Gaza.
Therefore the reaching time can be pre-programmed according to the user requirement which is really advantageous.
Reaching time is analytically derived and the reachability analysis is presented to explicate the superiority of the control performance.
The reaching time in this case, doesn't depend on the system states rather than surface parameters.
The reaching time is shown independent of initial conditions and dynamics of the chaotic systems, and can be pre-specified.
Both players have plenty of time to reach time control: each is given another 50 minutes after move 40.
Workers' walk and reach time increased because they had to double-check order sheets to determine which windshield to install.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com