Your English writing platform
Discover LudwigExact(14)
Your sight, your heart and your mind could have reached no further than the horizon of the natural eye.
Various surprises lay in wait, not the least of which was the crippling expense of the expedition: Louis VII of France had reached no further than Hungary when he began sending urgently to Paris for extra funds.
Most reached no further than the Danger Tree, a skeleton of a tree that lay in No Man's Land that was being utilized as a landmark.
However, it is a quantative method, and as soon as the quota for a given region is reached, no further authorization can be granted.
Nevertheless, once a sufficiently good mixing quality is reached, no further change in particle size can be detected depicting that the transport of reactant is the controlling parameter.
If it reached no further, the breakneck drama, originally produced by the Labyrinth Theater Company in 2000, would be a worthy enough stunt, a jukebox of Mamet-scaled vulgarity.
Similar(46)
For a complex bottle worthy of a chilly night, reach no further than the classic Schneider-Weisse Unser Aventinus.
In contrast, its receptor site on human CEACAM1 by analogy with its similar construction to CD4 for which an overall structure is known (Wu et al, 1997)—can reach no further than about 120 Å from the epithelial cell surface.
They fed with a comical stretch, crouched and contained at first, nibbling the grass at their tucked up feet, then leaning out and out for more, straining their short necks until they could reach no further.
However, experts believe the North's most powerful rocket, which it test-fired last December, has a range of 6,000km 3,7000 miles) and can reach no further than Alaska.
The GAO prepared no report but said in a three-paragraph letter that it could reach no further conclusions because the White House said it had no written record of damage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com