Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "reach a score" is correct and usable in written English.
You can use it when talking about achieving a predetermined score or result in a game, exam, or other competition. Example: She was determined to reach a score of at least 95 on her math exam.
Exact(18)
To reach a score of 40, all jurisdictions will have to meet their goals laid out in the Clean Water Blueprint put in place in 2010, Trump will have to stop rolling back regulations, and serious and immediate efforts will need to be made to address climate change, Baker said.
Athletes need to reach a score of 220 to be eligible for the Games.
"If they reach a score as high as 8 from me, they've hit a home run," he said.
However, Hutton failed to reach a score of 50 runs in the first three Tests; in the first, he was out for a first ball duck, and in the second, a short ball from Keith Miller struck him on his injured arm.
Two patients did not reach a score, which indicate malignancy (P6 and P26), but revealed high Ki67-indexesKi67-indexes0%.
For the muscle tension, data protocol 1: five out of the eight that did not reach a score of 0 never reached a score of 1 either.
Similar(42)
As the bootstrapping process begins, Giraffe quickly reaches a score of 6,000 and eventually peaks at 9,700 after only 72 hours.
None of the evaluated commercial tools reached a score of 50%.
Additionally, when a player reaches a score of forty, rounds also become timed, see Figure 17, and the player must select an answer before the countdown expires.
When a player reaches a score of forty, rounds also become timed, see Figure 3, and the player must select an answer before the countdown expires.
This index is slightly subjective and rated white spot lesions on a zero to four scale where patients rarely reached a score of 2 or higher.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com