Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Its slow, measured momentum and control of the ball drew Algeria into rash errors — and Egypt did as it has done throughout this tournament, striking goals when the opponents grew weary.
Similar(59)
His role changed back again in June, after he committed a rash of errors at first base.
Sinfield levelled the scores with the conversion and as the half wore on a rash of errors marred the flow of the game.
A rash of errors from Saville helped Broady take the first set before his big-hitting opponent fought back.
A rash of errors left Sharapova 0-3 down but she took nine of the next 10 games against the German wildcard.
From the start, the Serb struggled to break down his opponent, having to bide his time in the first set before striking in the ninth game when Baghdatis collapsed from 30-0 up, following a double-fault with a rash of errors and conceding the set when a forehand flew long.
In the past two years the infielder who once won a Gold Glove award for his defense has been plagued by a rash of throwing errors.
The wet conditions caused a rash of handling errors early in the second half, but Thorman nosed his side yet further ahead with his third penalty.
She battled the heat, a rash of unforced errors and double faults, and the sinking feeling that she was ill prepared for the final major of the season.
Only when frozen fingers led to a rash of handling errors did caution creep in, both sides resorting to garryowens and kicks into the corners to play for territory.
Flummoxed, I got a hold of "The New York Times Manual of Style and Usage" and, to my horror, discovered that the paper's rash of apostrophe errors had not been the result of sloppy copy editing but a conscious executive decision to ignore the rules of proper punctuation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com