Your English writing platform
Discover LudwigThe word "ramble" is correct and usable in written English.
You can use it to denote a long talk or a walk that has no particular aim. For example, "We went on a pleasant ramble in the park this morning."
Exact(60)
There is not a great deal to see in Ravello, apart from its two villas - the ruined Rufulo, which has open-air concerts in the evenings, and the Cimbrone with its lush gardens overlooking the sea - but it is pleasant just to ramble through the cobbled lanes or linger over a drink in a café on the main square.
With Lou Reed's Walk on the Wild Side – a louche, lyrical ramble in downtown bohemia?
Yet Soros's speech should not be dismissed as an irrelevant ramble.
Don your walking boots for a ramble, visit the nearby towns of Bath, Shaftesbury or Salisbury, and then wrap up warm for a meal on the decked terrace.
Facebook Twitter Google plus Share Share this post Facebook Twitter Google plus close 5.41pm AESenator Senator Hogg did ramble on.. said Senator Hogg from the chair.
Some of the features ramble on a bit, but otherwise this was an assured, nicely understated debut that made you smile.
But thanks to a recently acquired video recorder, I was able to watch Return of the Jedi that same evening, still muddy and presumably ruddy-faced from my own Endor-esque ramble.
Ministers in the post-war Labour government of 1945-51 held an annual ramble in the Pennines.
The natives called it caoutchouc; we call it rubber.This extended French ramble through the Amazon is a well-known story and Robert Whitaker retells it well enough.
The book is a ramble through the place of roads in British culture.
In an interminable ramble of acceptance, he joined his recent visitor, Pope John Paul II, in denouncing abortion.See article: Castro against abortionAnxiously awaiting Bill Clinton's decision whether or not to certify it as an anti-drugs ally, Colombia announced the capture of the last big boss of the Cali cartel.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com