Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(10)
The fruits of these efforts and countless others have now landed in stores: rack upon rack of somber men's wear in gray, black and navy.
Standing outside the doors, I could see aisle upon aisle, rack upon rack - every CD known to mankind is there for me to buy.
Check out the Red Room: rack upon rack of cutting-edge bullwhips, a variety of high-end ass paddles, and more restraining cuffs than you can shake a stick at.
The store is about six hundred and fifty feet square, its peeling paintwork illuminated by fluorescent light; it is crammed with rack upon rack of secondhand clothing, with hand-lettered, improbably high price tags pinned on.
Sivamani had rack upon rack of percussion from at least four continents; as he worked his way around them, tapping a beat with jingle bells around his shins, his rhythms traveled from India to New Orleans.
On a dusty patch of ground now stands rack upon rack of western clothes, made perhaps in China or other parts of Asia but already worn in Europe or America and then given away to charities to be sold, for very little, all over Africa, even in places like Lundazi.
Similar(50)
And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes.
In the cellars of this fortress are racks upon racks of cables, letters and documents, stored in plain cardboard boxes.
There are racks upon racks of bridal gowns, some strapless or with dropped waists, crystal beads and floral appliqués.
The floors of these places look like mini-department stores, with racks upon racks of conservative suits, dresses, pants and jackets, all donated by people and companies.
In its place are racks upon racks of wine from California and the wine-growing countries of Europe (though considering the bistro's name, it is notable that there are fewer than a handful from Chile and elsewhere in South America).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com