Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
1988) emphasized the distinction Voltaire makes, in our opening quotation, between what words mean, what the speaker literally says when using them, and what the speaker means or intends to communicate by using those words, which often goes considerably beyond what is said.
Similar(59)
The remark dominated the front pages the next day, damned Astor in the public's eye (he was to die three years later, a broken man), and ultimately earned Rice-Davies a place in the Oxford Dictionary of Quotations (between Jean Rhys and Samuel Richardson).
"Only" is sandwiched between quotation marks for obvious reasons.
We must not change the order of events even "slightly", nor "sharpen up" anything that appears between quotation marks.
The happy world of "Curtains" is lived entirely between quotation marks; meanings and feelings aren't really in order.
It was a limp set between quotation marks, and I wasn't sure whether it was intended to make me visible to others or just to myself.
Kenan has modified Baldwin's stressed beat to a flatter "beat" between quotation marks, which is typical of the lazy presentation of this volume.
Frequently, there are phrases that would seem pure cliché in a British or American writer, but which here take on the air of borrowings, as if they were between quotation marks.
His is still my favorite dialogue, the dialogue that rings truest, that's at once very naturalistic and musical; it's really remarkable how difficult it is to do what he does between quotation marks.
"If there is anything on the table implicating Arab countries it should be brought out, and not brought out through newspaper leaks quoting between quotation marks U.S. officials, or intelligence or State Department or defense officials".
Perhaps because much of Mr. Keigwin's work seems slightly arch, as if he were placing it between quotation marks rather than trusting it to inhabit a larger world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com