Your English writing platform
Discover Ludwig"quite room" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used to describe a room that is very peaceful, calm, or quiet. It can be used in a variety of contexts, such as describing a study space, a meditation room, or a cozy bedroom. Example: After a long day at work, I like to relax and unwind in my quite room, surrounded by my favorite books and a warm cup of tea.
Exact(3)
I let the tuna cool to not quite room temperature, then laid it on salad greens with green beans and hard-cooked eggs, a loose interpretation of salade Nicoise.
Eight subjects who are actively working in the domain of audio compression participated in the subjective test based on ITU MUSHRA [34] method using a 3.5-kHz low-pass filtered original channels as anchor, and the test was carried out in a quite room with five-spherical channel configuration as shown in Figure 7.
The environment was a single quite room within the Gastroenterology clinic where the healing took place, the room had a plinth and depending on the therapist, music may have been played to promote a relaxed atmosphere, this was to ensure the ecological validity.
Similar(57)
I could blast jazz, rock, blues and hip-hop music at maximum, and while the volume was louder than I would like, it wasn't quite room-filling.
There is not quite enough room.
There's not quite enough room to turn around, but he'll try.
Ultimately, though, there's not quite enough room for anything more.
This is borne out by a final, quite glorious room of portraits, each of a strong, independent woman.
There is never quite enough room and everything is in the wrong place, but it's fine.
Surely the lodge's 6,000 square feet was quite enough room already, with five bedrooms, a separate cottage, garden and two garages?
But surely there's a lot of work, and still quite some room for improvement.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com