Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "quite risk" is not grammatically correct or commonly used in written English.
It should be changed to "quite risky" or "quite a risk" to be a complete and correct sentence. However, it could potentially be used in spoken English as a casual, shortened form of "quite a risky situation." For example: "I didn't realize going rock climbing today would be quite risk. Maybe we should have chosen an easier trail."
Exact(6)
I'm naturally quite risk averse, unusual for an entrepreneur I know, and although I have big dreams, I'm not pursuing them aggressively enough.
The new series of Upstairs Downstairs could do what we couldn't quite risk, in public, slow, voluptuous, lips and eyes and joy: the kiss.
I will add, however, that recruiters do tend to be quite risk adverse - they often like to take on people with experience of doing the same types of tasks previously at work - so in this respect it would be foolish to not concentrate on the job description as well.
"This award is to support not the sort of people who have established museum profiles but to look at people who are experimental, who are giving artists their first big chance, which is quite risk taking and pioneering," Ms. Blazwick said.
And therefore, no one is willing to quite risk that, at least not just yet.
Like most bureaucracies NASA has become quite risk averse and sensitive to perceptions of failure.
Similar(54)
"In general, I am happy to take professional and entrepreneurial risks, but I'm quite risk-averse when it comes to putting my body in danger," says Chase, 51.
And the public debt is mainly owned by Italian citizens, who happen to be quite risk-averse and hence invest in bonds.
It was quite high risk compared with the risk of gastric carcinoma in Japanese population of 54.7/100,000.
BURNETT -- It's quite a risk.
If so, it was quite a risk to run.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com