Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'quite improbable that' is correct and can be used in written English
It can be used when something is unlikely to happen based on the evidence at hand. For example, "Given the current state of the economy, it is quite improbable that prices will go down in the near future."
Exact(2)
Since folk theories generally turn out to be mistaken, it seems quite improbable that folk psychology will turn out true.
Thus, it is quite improbable that the cross-linking agent BS3 could have accessed this residue; therefore, assignments involving K310 of PTP-SL were eliminated.
Similar(56)
However, taking into account that the amount of plant-available Fe in Egozcue soil is quite high (Table 1), it is rather improbable that the Fe added with HA Trp in RP/ HA Trp) treatment can cause significant changes in plant growth.
Even though this group forms distinct interactions with the ribosome, such a conformation has never been observed in solution and is so energetically unfavorable that it seems quite improbable.
The CESS report noted that while this may be a possibility, it is quite improbable.
And it means it, however improbable that may sound.
None reacted positive, making the chance of having missed a slowly ongoing chronic encephalomyelitis very small: its existence in MS must be quite improbable.
"I quite like that".
It is improbable that any other family had ever had quite such power in the Oxbridge system.
I am not so sure whether it also indicates evolutionary relatedness in all instances since it is not improbable that short functional motifs originate de novo from diverse ancestors (in this case, quite frequently occurring alpha-helical precursors).
Relegation battles sometimes involve unlikely rescuers but rarely anyone quite this improbable.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com