Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
"quick on the uptake" is correct and usable in written English.
It is an idiomatic phrase meaning to quickly understand something, usually due to being intelligent and/or attentive. For example, "Most people struggle with physics, but John is quick on the uptake and picks it up easily."
Idiom
Quick on the uptake.
Quick to understand.
Exact(16)
"She is so quick on the uptake".
Russia was also quick on the uptake.
I was 8 years old and only intermittently quick on the uptake.
"And Kitaru was pretty quick on the uptake," I said, gazing into her eyes.
Publishers weren't quite so quick on the uptake, and at first the rejection slips piled up.
And – quick on the uptake, old Kutcher – that it's a good idea in life to "be generous".
Similar(41)
If only Billy were quicker on the uptake.
– Loren Treisman The private sector is quicker on the uptake "Government generally are much slower than the private sector in the drive towards digitisation.
No, the other one, he was told, prompting the following, genuinely bemused, reply: "What's so funny about Wayne Kerr?" The Australian press was a bit quicker on the uptake and, in the first few days following Ireland's arrival in Sydney, journalists were, er, falling over themselves to speak to the 24-year-old prop.
An Australian group, Peace Not War (www.peace-not-war.org), has been quicker on the uptake; it has already released a compilation album including new and recent songs from English acts like Massive Attack, Chumbawamba and Ms. Dynamite along with Ani DiFranco and Public Enemy.
Or, as the academics put it, "positive stories generally indicate the end of superior performance and negative news generally indicates the end of poor performance".You could see this as proof that markets are generally pretty efficient, or at least quicker on the uptake than the average hack.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com