Your English writing platform
Discover LudwigExact(11)
It may be noted that the questionnaire wording itself, which was designed to capture educational attainment for becoming a practising health care provider, had certain shortcomings.
Due to differences in questionnaire wording non-neoplastic lung disease was defined at wave 2 by self-report of chronic bronchitis, emphysema, or "other lung conditions," and at wave 3 by self-report of chronic bronchitis, emphysema, or pulmonary fibrosis.
Details on questionnaire wording, fieldwork organization, and data access can be obtained at www.worldvaluessurvey.org.org
Minor alterations to questionnaire wording and style were then made to suit local circumstances.
Their input was used to adjust the questionnaire, wording was clarified and answer categories were adjusted.
The questionnaire wording was derived from other stigma measures (providing convergent validity), and corresponded to lay and social science usage of the term 'stigma', giving content validity.
Similar(49)
Three single item questions about being a supervisor (yes/no), shift work (yes/no), and type of job contract (permanent contract/self-employed) were included in the questionnaire worded as The Netherlands Working Conditions Survey [ 31].
Additionally, all participants had to speak sufficient Dutch to fill in the questionnaires worded in Dutch.
The most likely explanation for the discrepancies between the 2004/05 DHS and HKI surveys, both of which cover the entire country, are a combination of survey timing and differences in questionnaires wording and implementation.
The questionnaire was worded such that participants were asked about activity levels over the previous year prior to the onset of LBP.
The questionnaire was worded in English language and was not translated to other languages as English is the medium of instruction at both public and private universities in Malaysia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com