Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(24)
The ECOHIS was translated from English to Turkish by two native Turkish-speaking translators with experience in health questionnaire translation.
Questionnaire translation was commissioned to two independent professional translators (philologists, Spanish natives) to have two parallel translations.
The standard cultural adaptation procedure was used for questionnaire translation, response scale generation, and national items design.
Questionnaire translation was a multi-step process.
JH contributed to the questionnaire translation and article revision.
NH contributed to study design, questionnaire translation and article revision.
Similar(36)
Forward and backward questionnaire translations were performed to ensure semantic equivalence across languages and cultures.
Questionnaire translations were validated and pilot tested in all participating countries.
Stage 2 and 4 were essential to synthesise all produced forward and backward questionnaire translations.
No QoL assessments were conducted in Hungary (n = 43), Ukraine (n = 34), or Slovakia (n = 4) due to the lack of validated questionnaire translations.
For validation of the Iranian version of the PedsQL™ questionnaire back translation was done by NS who also critically reviewed the paper, and edited all revisions of the manuscript.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com