Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
Now that the Strokes are a known quantity, "Room on Fire" sounds like a holding action.
Similar(59)
The 95°C filtered samples withdrawn for cation and anion analysis were immediately diluted by directly injecting the sample into a known quantity of room temperature de-ionized water to prevent precipitation on cooling.
A novel and inexpensive chemical route leading to obtain macroscopic quantities of room temperature magnetic carbon is reported.
The quantity of locker-room talk is inversely proportional to familiarity with women.
For those who prefer their snow in limited quantities and at room temperature, there is the Snowdome Web Ring (members.aol.com /TINpinkey/snowdome/ring.htm).htm
Björkman also gave reassurance that accommodation would be available, as while the organizers had booked a large quantity of hotel rooms, some may be made available to the general public.
Since the launch of the room, the quantity of drug paraphernalia collected from gutters, playgrounds, stairwells and doorways in the area has halved.
Though the total number of Jollys built is not known, the number must have been small, since the Ghia shops lacked the room for quantity production.
The reference tones, lever position, quantity of food reinforcement, room in which the operant training and testing took place, and prospective treatment group assignment were all counterbalanced.
A project at New Mexico State University (NMSU) could advance the use of metal-organic frameworks (MOFs) as a new way to store large quantities of hydrogen at room temperature.
The New Yorker, October 14, 1944 P. 15 Great excitement was caused a while ago at the Amy's Proving ground in Aberdeen, Maryland, when a fire was reported in the powder room, where quantities of high explosives are waiting to be tested.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com