Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "quantity of the total" is correct and usable in written English.
It would be used to describe a portion or segment of the entirety of something. For example, "We observed a significant quantity of the total population exhibiting the desired behavior."
Exact(17)
Quality and quantity of the Total RNA sample was assessed using an Agilent Bioanalyzer with the RNA6000 Nano Lab Chip (Agilent Technologies; Santa Clara, CA, USA).
Out of the five, MUC13, COL10A1, and EL were detected even at a very low quantity of the total urinary proteins (1 2 µg).
Percent alternatively spliced mRNA was calculated as the quantity of the splice variant divided by the quantity of the total transcripts per gene, e.g., 100× HMGCR13 divided by [HMGCR13 + HMGCR13].
The quality and quantity of the total RNA were determined using a NanoVue Spectrophotometer (GE Healthcare, Buckinghamshire, UK).
The quality and quantity of the total RNA was analysed using the NanoDrop 2000 spectrophotometer (Thermo Scientific, USA) and gel electrophoresis.
The quality and quantity of the total RNA and the mRNA were assessed by measurements of OD230, OD260, and OD280, followed by visual checking by electrophoresis.
Similar(43)
The quantity and quality of the total RNA and miRNA was measured with the Nanodrop spectrophotometer (PeqLab Biotechnology, Erlangen, Germany).
The quantity and quality of the total RNA were determined by spectrophotometry (Bio-Spec-mini, Shimadzu, Japan) and gel electrophoresis.
The quantity and quality of the total RNA was determined using a 2100 Bioanalyzer™(Agilent) before and after DNase treatment.
The quantity and quality of the total RNA was checked using Nanodrop ND-1000 Spectrophotometer and gel electrophoresis.
The integrity and quantity of the isolated total RNA were assessed using an Agilent 2100 Bioanalyzer (Agilent), according to the manual's instructions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com