Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"quality of translation" is correct and usable in written English.
It is used to describe the accuracy of the translation from one language to another. For example, "This book provides readers with an excellent quality of translation between English and Spanish."
Exact(27)
To help overcome this concern, the quality of translation, including the translators' linguistic competence and knowledge of cultural issues [ 58], was given important consideration.
To check the quality of translation, a researcher back-translated three pages of four randomly selected interviews into Nepali and compared with the recordings.
Urdu transcripts were then translated into English and then back translated for accuracy and quality of translation.
The questionnaire was pre-tested and translated from English into 10 South African home languages (Xitsonga, Tshivenda, Siswati, Setswana, Sesotho, IsiZulu, IsiXhosa, IsiNdebele, Afrikaans) and back-translated into English to ensure the quality of translation.
Birbili suggests that the quality of translation in a research setting depends on (a) the autobiography of translators; (b) the linguistic competence of the translators, (c) the translators' knowledge of the people under study; and (d) the circumstances in which the translation takes place [ 57].
Two translators evaluated the equivalence between the original and back-translated versions, and they concluded that the quality of translation was good.
Similar(33)
Babelverse plans to incorporate a user-generated ranking system to improve quality of translations, making it clear whether translators are professionals or amateurs.
Yao also argues that opening up to non-professional translators who might be subject matter experts in certain other fields — they might be a professional engineer or doctor, for example — will also help raise quality of translations when having that specific expert knowledge might be helpful to a specific translation task.
The quality of translations may also not be perfect yet.
The quality of translations was independently verified by bilingual experts before distribution of questionnaires to participants.
We also thank Gorkem Cilam for her feedback on the quality of translations.
More suggestions(15)
quality of interpretation
quality of reflection
monitoring of translation
quality of editorial
quality of transcription
quality of expression
quality of alignment
adequacy of translation
quality of interpreter
data of translation
guidelines of translation
quality of applications
quality of translational
states of translation
properties of translation
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com