Your English writing platform
Discover Ludwig"pure thrill" is correct and usable in written English.
You can use it when you are describing an experience or sensation of intense excitement or joy. For example: "The first time I went whitewater rafting was a pure thrill."
Exact(19)
Take Smirnoff's "pure thrill" vodka campaign.
Foreman crashes down, and it is pure thrill.
I stared at Raphael with the pure thrill of unexpected pleasure.
From her lips, calm and serious, came a paean to the furtive longing of adolescence, that "first pure thrill of unreluctant desire".
As her tireless and devoted editor, Simon Garfield, notes, her narrative demonstrates "the pure thrill of reading something so fresh that it appears still blottable".
At the Olympic trials in June, Evans, like the majority of the roughly 1,500 competitors, will be racing for the pure thrill of it, with no expectations of an Olympic berth.
Similar(41)
And so much pure, thrilling dance invention, both in the kaleidoscope group patterns and knotty, pretzeled, wicked partnering.
In films like "The Madness of King George" and "The Crucible," adapted from plays, Mr. Hytner has shown a rare knack for opening up stage-bound material, and he may have been drawn to this project by the technical challenge of capturing the pure, thrilling physicality of dance in the disembodied medium of film.
Yet Miller is still the best writer I know when it comes to describing the pure, visceral thrill of standing on a street corner, not knowing what the day is going to bring, the thrill of being alive and optimistic.
It's true that, reading through his interviews, you feel a pure, prurient thrill at the smoking aftermath.
When the Tower of London caught fire he captured that too as a pure visual thrill in a sequence of watercolours that are barely representational at all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com