Your English writing platform
Discover Ludwig"purchase components" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the act of buying individual parts or components. For example: "We have to purchase components for the new product we are launching next month."
Exact(6)
This effort got started in the early 1960s, when IKEA began to purchase components from Polish manufacturers.
Recently, for example, there have been signs of tension in an agreement between General Motors Opell unit and PSA Peugeot Citroën to purchase components jointly.
If Thunderbolt were to catch on, AMD would likely have to purchase components from chief rival, Intel.
Apple should create an obvious way to see that these type of apps feature in-app purchase components as a key part of them.
Silva said the reason for taking a crowdfunding route with the follow up to the original BITalino is to get the price even lower by being able to bulk purchase components.
Silva said the reason for taking a crowdfunding route with the follow up to the original BITalino is to get the price even lower by being able to bulk purchase components.
Similar(54)
Facebook is also bringing Stickers to the iPhone messaging experience, which is its own emoticon system that also has an in-app purchase component.
You can purchase component (five-pronged) cables to connect the Wii to your TV for better picture quality.
Tesla manufactures its vehicles in California but purchases components from China.
Earlier this year, the Commerce Department banned ZTE, China's second-largest maker of telecommunications equipment, from purchasing components made in the United States.
At one aircraft manufacturer, various business units were independently purchasing components from a large supplier, which was doubling or tripling the prices it had originally quoted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com