Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'prepare the grounds' is a correct and usable phrase in written English.
It is often used when talking about doing work on a lawn or garden. For example, "The groundskeeper had to prepare the grounds before the wedding ceremony."
Exact(12)
Iran's president urged Mr. Obama to "prepare the grounds for successful negotiations" with a gesture of good faith.
"At the age of 21, she decided to join the resistance movement in a foreign country, held dangerous positions and undertook perilous missions to prepare the grounds for the allied troops to march on.
These young people are essential to the organization's smooth operation, living communally in rented houses, arriving before Mr. Wilson each year to prepare the grounds and buildings, and continuing to do housekeeping and maintenance chores throughout the summer.
The government has jailed more than 300 people, including more than 200 active or retired military officers, as part of an investigation into what is said to be a plot in 2003 by the ultranationalist Ergenekon network to bomb mosques, assassinate prominent figures or start wars to stir chaos and prepare the grounds for a military coup.
They have tried to portray Syria as a threat to international security and ultimately prepare the grounds for renewed intervention.
In order to prepare the grounds for the 'Mean-field equations for conductance-based models' section, we explore a bit more the aforementioned common structure.
Similar(47)
He added, "But we have to prepare the ground first".
Shouldn't Israel's friends in America prepare the ground?
Mr. Obama has done a lot to prepare the ground.
The planned transaction would prepare the ground for this".
Päts became acting president and was expected to prepare the ground for the first presidential election.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com