Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'practical hurdles' is correct and usable in written English.
You can use this phrase to describe obstacles or challenges that are concrete, tangible, and have to be overcome in order to achieve a goal. For example, "The project faced many practical hurdles, but the team was able to find creative solutions to each one."
Exact(54)
Ingrained behaviors and practical hurdles are hard to overcome.
There are also practical hurdles to emulating Fed policy in Europe.
There are practical hurdles in terms of child-care and maternity leave.
Prosecutors would also face practical hurdles in reviving the case involving Manning.
There are practical hurdles, too: Privacy law is more complicated than auto emissions.
There are also practical hurdles to making Bitcoin a currency people can use easily.
Similar(6)
We couldn't get past that practical hurdle".
This is a significant practical hurdle on its own, but failure is all but guaranteed by also engaging major stakeholders and governments to establish a standard that will enjoy wide support and adoption.
That the same personnel appears on "Winter Fruits," playing a lot of the same music, could be seen as progress — the new album, recorded and mixed with a larger budget, has a warmly balanced sound — but it also highlights the practical hurdle facing any jazz ensemble without a designated frontman, even one as unassuming as Mr. Stillman.
A major practical hurdle on the way to constructing a boson sampler is that it is poorly understood how imperfections in the system, such as photon loss and finite distinguishability (wave function overlap) degrade the hardness of simulating the quantum interference occurring in such a device.
However, he and others point out a practical hurdle: Unlike simpler PPM pulses, which can be interpreted with small amounts of the original beam, a telescope has to capture most of an OAM beam to see its twisted structure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com