Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "plan shape" is not correct in written English.
The phrase implies a plan that has a shape, and that does not make sense. You could use the phrase "shape the plan" instead. For example: We need to shape the plan so that it meets our needs.
Exact(14)
The number of literatures on interference effect on tall buildings other than rectangular plan shape is quite low.
Kushal et al. (2013) recognized that the plan shape of the building affects the wind pressure to a great degree.
As the plan shape is symmetrical the flow pattern is also symmetrical till the formation of vortices.
During the past few decades, pressure distribution and responses of building models of specific plan shape have been investigated by many researchers through wind tunnel tests.
The study carried out till now has shown regular plan shape buildings experiences symmetrical pressure distribution for 0° wind incidence angle in isolated condition.
Hayashida and Iwasa (1990) studied the effects of building plan shape on aerodynamics forces and displacement response of assumed super high-rise building.
Similar(45)
Here is a guideline for wind load modifications in planning and designing an octagonal plan shaped building surrounded by some square plan shaped buildings.
As the distance between the principal octagonal plan shaped building and the third square plan shaped interfering building increases the behaviour of faces becomes more systematic.
Different cases depending upon the various positions of the square plan shaped buildings are analysed and compared with the octagonal plan shaped building in isolated condition.
The octagonal plan shaped building experiences symmetrical pressure distribution in isolated condition.
The present study is conducted with a limited number of structural models and plan shapes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com