Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
Jacobi's prayer for naked wretches "who bide the pelting of this pitiless storm" is very moving.
The actor David Hayman, performing in The Pitiless Storm, about a Labour activist uncertain which way to vote, took questions after the show.
The opening chapter's title "The Thing Itself" introduces a sense of timeless, elemental human battles, conjuring King Lear's unaccommodated man in the pitiless storm.
There are three sons, a lost daughter, and a pitiless storm; one of the characters floats along on gentle waves, another sings a lament; all are stirred and tossed by feelings that batter the bounds of reason.
This sentence marks Lear's great shift into a moral accountability based on care: he was supposed to safeguard the "poor naked wretches / That bide the pelting of this pitiless storm".
The actor and activist David Hayman, in Chris Dolan's monologue The Pitiless Storm, is a retiring Scottish Labour MP, offered the OBE as a farewell present, who agonises over whether to break ranks with Labour for the first time in his career and support independence.
Similar(53)
The march was attended with much fighting and heavy, pitiless slaughter; at the storming of one town of the Malli near the Hydraotes (Ravi) River, Alexander received a severe wound which left him weakened.
Victorian England was shocked by the brutality of the massive police operation conducted under the pitiless eyes of a jeering crowd as a snow storm raged: out into the night they came to face the elements, emaciated, bright-eyed, singing, the remaining 20 men, 50 women, and 66 infants who now constituted the Children of God.
Mike Painter York While Shakespeare never seems to have been on such intimate terms as to name his storms (Letters, 10 February), he did characterise them variously as dispelleted, black, hideous, contentious, fell, boisterous, pitiless, or even happy according to their moods.
The killings were pitiless.
They are pitiless.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com