Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(5)
Specifically, the use of 'immaterial' is introduced simply to mark the inadequacy of any analysis of sensation confined solely to the physical terms that are fully adequate for analyzing ordinary physical change that does not involve sensation.
I can concur with this, except that I have explained all this in physical terms that are more elegant and concise.
One can say that X collides collectively, but not distributively, with the set of Yis and, in more physical terms, that X interacts (collides) globally with the Yis.
We relate these simulations to a simple one-port model of the Q-factor of spiral inductors to show in physical terms that the effective substrate thickness of around 30 μm of the spiral inductor is equal to half the electric field penetration depth.
Do we allow ourselves to risk, to trust, or have we drifted so far from seeing male friendship in physical terms that we will allow that aspect to become extinct?
Similar(55)
He said such switches take their toll in physical terms and that he has suffered since.
"It is time to redefine physical activity in terms that are accessible, achievable and available to all.
In physical terms, this implies that any anatomical structure that consists of only one pixel has a very low probability of occurring under a MRF assumption [1, 2].
Thus we get: Cv= dp/dt)*c/ dT/dt) Cv= dp/dt)*c/{ dT/dr)* dr/dt)} This expression has more familiar terms that have physical significance.
Lewis talks of directing in physical terms; he said that he tells actors, "You forget that the body speaks by itself".
In his discussion, it appears that when Chisholm speaks of 'terms that are not needed for the description of physical phenomena' he has in mind terms that are ultimately definable only by the use of intentional sentences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com