Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "patchy communication" is correct and usable in written English.
It can be used to describe inconsistent or unreliable communication, often in a professional or organizational context.
Example: "The project's progress was hindered by patchy communication between the teams, leading to misunderstandings and delays."
Alternatives: "inconsistent communication" or "irregular communication."
Exact(2)
Many homes and even hospitals in the capital Srinagar are submerged but patchy communication means people do not know if their loved ones are safe.
There was patchy communication within the practice.
Similar(58)
7 9 In 2013, following intense media scrutiny in the British press of its potential harms, an independent review led by Baroness Neuberger identified numerous examples of poor care associated with the LCP, including poor communication, patchy senior decision-making and accounts of patients who appeared to have been oversedated or denied food and drink.
Although there remains a "digital divide" with patchy provision of information communication technology access globally, rapid advances in mobile telephone and wireless technology, and its increasing availability in otherwise resource-limited settings, are improving this situation.
In addition, the species forms patchy populations on sandy soils (L. P. Queiroz, personal communication), which together with the pollinator behavior favors autogamy and low heterozygosity.
The stakeholders' communication is naturally organic, but unfortunately this also means it is quite patchy and ad hoc.
The knowledge of communication sounds and particularly of the flexibility in their use among mammals, however, remains patchy.
Appearance: Patchy.
Electricity is patchy.
Records are patchy.
Electricity supplies are patchy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com