Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
But I know that for a time longer the acipensers of the Black and Caspian Seas will be able to carry out their fertility rites and that I may even partake again of their delectable fruits.
Similar(59)
On Sunday night, hundreds of people gathered at the restaurant, on the east bank of the Thames, to partake, once again, of Rogers's hospitality.
Following the visit to the museum, the group returned to the store, to again partake of a variety of cheeses, crackers, fruit and beverages that topped the showcases of jewelry and items for sales and to pose questions to the Woods.
Internet dating/hook-ups are a whole new world to me, and I doubt I'll ever partake in the scene again -- I'm in a happy relationship, and I encountered far too many incorrect uses of "your" to ever feel comfortable picking a potential partner online.
Again, only partake in diet restrictions if it's advisable for you.
For men of the 50+ set, Le Labo's haute-refinement of yesteryear's street raw scent (I used patchouli too...) is reason to partake in patchouli all over again.
And, though Grossman survives that night, he is soon brought low again, this time after partaking of vodka and spicy pepper at a village wedding.
When she goes back to the city to exchange an item, the movie slips into a comic Felliniesque surrealism as the boys raid the refrigerator, turn on the appliances (although there are no electrical outlets in sight) and innocently partake of luxuries they may never taste again.
Then again, the Coney Island Polar Bears partake in weekly Sunday swims between November and April, and credit the club's founding in 1903 to Bernarr Macfadden, a man who believed the cold-weather forays were a boost to one's "stamina, virility and immunity".
Most were content to partake when it was explained to them again that their number had been generated randomly or taken from the telephone directory.
Again, I won't be partaking and you might not, either.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com