Suggestions(1)
Exact(1)
For the most part, phrases used here are descriptive and do not reflect exact oral or written statements.
Similar(59)
Second, veterans had to be able to repeat accurately at least two parts of a three-part phrase immediately after the telephone screener stated it to them.
In its second part choralelike phrases swayed in pensive near-stasis before swelling suddenly to a gamboling final flourish.
Westmacott, for his part, uses phrases such "joined at the hip" and "on the same page" and says Obama shows "great charm".
After the lists were created, all except the 'unambiguous' names list were checked against a list of common English words that came with the original deid program and any names or words that were also commonly used English words were removed so as to prevent removal of words that were a part of phrases describing clinical information.
For the most part, this phrase, despite its terrible grammar, has a ring of truth.
Proper names, prefixes and suffixes, capitalized acronyms and initialisms, and words appearing only as parts of phrases (like CANEM of "cave canem") are prohibited.
"Videotaping of any type, including but not limited to taping of an opponent's offensive or defensive signals, is prohibited on the sidelines," it read, in part, a phrase indicating foreshadowing or the sense that the rule needed clarification.
For example,BLISS is not an acceptable answer, because no rod connects the I with an S. Plurals are fine.Proper names, prefixes and suffixes, capitalized acronyms and initialisms, hyphenated words and words appearing only as parts of phrases are prohibited.
Again, we considered both the confirmation 'is-part-of-phrase' and the negation 'is-not-part-of-phrase' features.
It's not that they have no idea whatsoever, but the many moving parts of phrase-based translators are designed by people, and when a piece goes wrong or becomes outdated, it can be swapped out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com