Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "overall number for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a total or aggregate figure related to a specific context or subject.
Example: "The overall number for participants in the study was significantly higher than expected."
Alternatives: "total number of" or "aggregate figure for".
Exact(5)
Mr. Bilotti's overall number for the network's primetime profitability that year was $681.5 million.
An aide to Senator Charles E. Grassley, Republican of Iowa, said one idea was legislation allowing Iowa's immigrants to "not count against the overall number for a period of time".
But the overall number for the show has shrunk to a point where that nuance is not likely to provide protection from cancellation anymore.
FASEB is hoping for a higher overall number for NIH in the conference with the House.
That suggests the overall number for the region could be in excess of 400-500 trillion cubic feet in total.
Similar(54)
Still, the overall numbers for the homestand were impressive.
The overall numbers for 2009 show that Burnett did pitch better when someone else was catching.
In the Navajo Nation, where Hunt lives, many of the statistics concerning health problems are even higher than for the overall numbers for American Indians.
Looking ahead, music-industry analysts said that though overall numbers for music sales were strong so far this year, that was largely so because of the first quarter of 2000 (thanks again to 'N Sync) and that since March sales have been slipping each month.
The overall numbers for 2010 were impressive, with total online ad revenues reaching $26 billion.
The overall numbers for undergraduate women are better but still fall far short of matching their majority status on campus: They receive only 11% of engineering degrees and 24% of degrees in the physical sciences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com