Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(3)
Like that dispute, the coming argument over One World Trade Center centers on the distinction between "architectural" and "functional" height, and it raises questions about just what skyscrapers are intended to really do.
USA, Canada and Jamaica will scrap it out over one World Cup place up for grabs to the winners of the Americas qualifying tournament, which begins with the US Hawks against Jamaica in Jacksonville at midnight on Friday UK time and culminates with USA v Canada on 12 December.
Some skyscraper enthusiasts had cried foul over One World Trade Center's new superlative as the nation's tallest because without its 408-foot spire, the building's only 1,368 feet tall, shorter than the 1,451-foot 1,451-footer.
Similar(57)
I suppose I got addicted to that sense of finishing, of crossing over from one world (a world of pain and mortality) into another world (the world of love and completion).
Pochettino's team are fifth and climbing, their collective qualities very evident in a side not over-reliant on one world-class talent these days.
Plus, David Remnick speaks with A. G. Sulzberger, the new publisher of the New York Times, about taking over one of the world's leading news institutions during a complicated time for journalism.
"Our members are exporting to over one hundred countries around the world.
These illustrative words are not intended to favor one world view over another or to insist on a specific type of distinction between the inside world of humans and the rest of the universe.
"In 1900, when Queen Victoria was on the throne, Britain ruled over one-fifth of the world's population.
Someone from The Onion released a book and is pulling one over on the world.
If the company Ross chairs can trick its investors for 10 years, maybe the candidate he advises can pull one over on the world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com