Your English writing platform
Discover Ludwig"over and out" is correct and usable in written English.
It is a phrase commonly used in radio or telephone communication, typically by pilots or military personnel, to signify the end of a transmission. Example: "Air control, this is Delta 456, requesting permission to land." "Delta 456, this is air control, you are cleared for landing. Over." "Roger that, air control. Over and out."
Dictionary
over and out
interjection
Used in films and TV to signal the end of a conversation, especially one conducted by CB radio or the like. Not used in real life as "over" means you want a reply and "out" means you don't expect a reply.
Exact(53)
And not with those fascist clowns at Over And Out, either.
OVER AND OUT I'm done by 10 30.
If I made one mistake, it was over and out.
"It fell over and out slid a penny.
Once the health care fight is over and out of sight, it will be out of mind to most Americans.
While that would be over and out for the radios that truckers have used for decades, the lingo will probably stick around.
Similar(6)
The problem was compounded by Mr. Roberts's cellphone connection, which made him sound like Neil Armstrong during the moon landing, complete with those over-and-out beeps.
READERS should know they're in for more than a brisk, over-and-out adventure when they crack the spine of Lee Child's latest thriller, THE HARD WAY (Delacorte, $25).
It'll mean an estimated $15 million dent in his earnings, but it's not a complete over-and-out from Seacrest.
Whatever the reason, when Johnny Depp's latest movie, the sci-fi mind-bender "Transcendence," opened recently to bad reviews and indifferent business, many observers seemed just a little too happy to proclaim the 50-year-old actor over-and-out as a movie star, continuing the backlash that began last summer when "The Lone Ranger" rode into box-office oblivion.
Over and out--still exploring my new digs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com