Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "outside the wire" is correct and can be used in written English.
It is a common phrase that means outside the boundaries of a military base or secure area. It can also be used figuratively to describe being in a dangerous or unfamiliar situation. Example: The soldiers were on high alert as they patrolled outside the wire, knowing that any moment could bring an attack from the enemy. In this example, "outside the wire" is referring to the soldiers being outside the secure boundaries of their base and potentially facing danger.
Exact(51)
"We're doing work outside the wire," Captain Logan said.
But her very first mission outside the wire, in 2006, proved disastrous.
Papua New Guinea and Nauru offer, at best, a temporary and dangerous existence outside the wire.
The first shook his head: "And they're still living like this 800 meters outside the wire".
At 0900, I went outside the wire for about four hours.
"Every Marine wants to go outside the wire," said Cpl . Michele Greco-Lucchina 22, referring to assignments off the base.
Similar(5)
The bottom line is everyone "outside of the wire" who has to work the road or patrol the road is glad that my engineers with our armored heavy equipment improved the road.
Surprisingly, perhaps one of the strongest pieces in the show is the one you're most likely to miss: Bartholl's Dead Drops, a self-created social network that operates within a a physical space as well as "outside of the wire".
The levers, which are the switches themselves, should be at the outside, near the wires.
Holding one wire from the LED to each side of the flat battery, wrap the tape around the outside of the wires and battery.
"The government has had the responsibility to maintain these buildings up to military standard, which they haven't," he said the other day, standing on Flushing Avenue outside the wire-topped fence that is as close as civilians are allowed to Admiral's Row.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com