Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "order completed" is correct and can be used in written English.
It can be used after an order is successfully finished or an action has been taken, such as: "We are pleased to inform you that your order has been completed."
Exact(7)
A classic example would be if order management has a seventeen-step clicking process to get an order completed, the super users may be able to do this in their sleep.
After you say thank you for having your water refilled or your order completed, there is sadly a good chance the employee will say, incredibly, "No problem". So, from this response are you now to think that simply allowing service to be delivered is some sort of problem you've created, for which forgiveness should be granted?
For each order completed, Instacart drivers make $13 plus tip.
The first delivery was made on 25 April 1957, and the order completed by July.
For this group, those given the flexible task completed it only 53percentt of the time, while those given the fixed order completed it 72percentt of the time.
A higher percentage of people who received the card with the fixed order completed their purchases (16percentthanhan those who received the card with the flexible order (9percentt).
Similar(53)
They learn to follow directions in the right order, complete an activity and see how tasks can be broken down into small parts.
Executing one forward-backward recursion on all symbols of the received frame in the natural order completes one half iteration.
In this role, the site owners probably earn on average 50% of the revenue for orders completed by other writers.
The restoration looked to be in good order, complete with German command pennants on the fenders.
The Kremlin embarked on a policy that amounted to disrupting Europe's post-cold-war order, complete with the scrambling of military jets over Nato skies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com