Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "open a channel" is correct and usable in written English.
You can use this phrase when talking about communication, whether it is physical or digital. For example: - "Please open a channel of communication between us so we can discuss the project further." - "I need to open a channel with the IT department to troubleshoot this issue." - "The company is planning to open a new sales channel in Europe next year." - "We were able to open a channel of dialogue with the opposing party and reach a compromise." - "The hacker was able to open a channel into the company's secure network and steal sensitive data."
Exact(28)
It would be sensible of the chancellor to open a channel of communication with Mr Field.
As soon as the Healy breaks open a channel, ice closes in behind it, squeezing the Renda.
The former Taliban foreign minister, Wakil Ahmed Muttawakil, who spent months in American custody, has repeatedly offered to open a channel to the Taliban leadership for extended talks.
It would not be the first time the Obama administration used an informal meeting to try to open a channel to Iran.
It might, depending on diplomatic manoeuvring, open a channel of dialogue with the West, perhaps to European governments if not to the United States.
They and their clients, the drug companies, are also eager to keep open a channel that has significantly stimulated demand and sales.
Similar(32)
"And I hope to God that this opens a channel for my work.
In effect, they have opened a channel for communication and cooperation between the parties.
The episode opened a channel to issues simmering beneath the surface.
Senior aides also opened a channel with Senator Roy Blunt, Republican of Missouri and a member of his party's leadership.
By opening a channel between the outside world and the domestic sphere, the telephone facilitated bad behaviour.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com