Your English writing platform
Discover LudwigExact(10)
Like the days when those who "block the box" get tickets, this will send a message that honking is permitted only to warn of danger.
"In Your Light" praises the lover who can "settle the sadness and the voices in my head," only to warn, "I won't get by if you take that light away".
The F.D.A. decision in September came amid a fierce internal battle between those who wanted only to warn doctors more forcefully about the drug's risks and those who wanted the drug withdrawn entirely.
The Glazer family stopped short of steaming off the wallpaper after firing Raheem Morris and his entire staff, though General Manager Mark Dominik kept his job, if only to warn the newcomers.
Tyomi's upbringing in a strict Baptist, two-parent household in suburban Chicago meant that sexuality was discussed only to warn against teen pregnancy, to educate about STD prevention and to preach the ideal of saving sex for marriage.
Referring to the bomb found beside the ave tracks the day before, the author argues that it failed to explode because "our objective was only to warn you and show you that we have the power and capacity, with the permission of Allah, to attack you when and how we want".
Similar(50)
"AstraZeneca knew about the risk of weight gain and diabetes in 2000 and not only failed to warn physicians and patients but marketed in a way that represented there was no risk," Edward F. Blizzard, a Houston-based lead lawyer on the cases, said in a conference call with reporters.
Britain and the United States were not the only countries to warn travelers about visiting Turkey.
Rainsy is not the only one to warn of potential violence during this election.
I don't think I was the only person to warn Cameron in advance about Coulson, incidentally.
Alm mentioned his plan to the public defender, who suggested that it was only fair to warn probationers that the rules were going to be strictly enforced for the first time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com