Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(12)
The absolute IR concentrations differ from the ERDA ones irrespective of the A used.
It also failed for the compatibilized ones, irrespective of the dispersed phase content (10 or 30 wt%) and whether or not interface relaxation was taken into consideration.
While both types of polymer electrolytes exhibit single lithium-ion conducting behavior with tLi+ > 0.9, the solid-state ionic conductivities of the Li[PSTFSI-co-MPEGA] copolymer electrolytes are all higher by 1 3 orders in magnitude than those of the blended ones, irrespective of the concentration of lithium ions.
Both IgA and IgG concentrations were lower in Cambodian fluids than in the Italian ones, irrespective of the HIV serostatus.
We furthermore observed differences in neural activity when objects are viewed in normal contexts compared to when they are viewed in abnormal ones irrespective of aesthetic ratings.
Additionally, the experimental design allowed us to test whether the neural pathways engaged when we view objects in normal settings are significantly different from those engaged when we view them in abnormal ones, irrespective of aesthetic ratings.
Similar(48)
Quite frankly, though, if we are to face renewed hostility from Russia, I prefer one that has a weak economic system rather than a strong one, irrespective of its ideological coloration.
We demonstrated the ability to detect a point mutation, or to tolerate one, irrespective of mismatch type.
It is shown that the UFC method overestimates the column capacity for ductility ratios μ greater than one, irrespective of the axial load to Euler elastic buckling load ratio (P/Pe).
If one is anti-war then one should remain one irrespective of the change of guard in Washington D.C.
His solution is not to rethink our belief in our greatness, but to rekindle our competitive fire: to rededicate ourselves to being Number One, irrespective of the cost to others.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com