Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
It seems their buisness plan is to source these devices out to content providers who would then in turn charge a monthly or one time fee for them.
Then they help finance usurious payday lenders who step in and offer credit at outrageous rates designed to trap the borrower in a cycle of debt, so that a "one time" fee for borrowing against next week's paycheck turns into a revolving loan that costs the borrower 300-400% in interest per year.
Similar(58)
Their current plan is to keep the web product free, and eventually charge a one time fee of $20 for the Outlook client.
The basic version of Heatseek is free, with a premium version available for a one time fee of $20.
While we'd rather see this as a one-time fee-for-service charge, Verizon and Plaxo seem to think that its customers update their phonebooks a lot, when really, short of getting a new handset, users don't.
The FBI reportedly paid an unnamed independent security contractor an one-time fee for the information on the security exploit, which evidently was all it needed to crack the phone.
One of the advantages Ayla says it has over competitors is that it charges manufacturers a one-time fee for including its technology in their devices, rather than an ongoing charge that would be harder for them to stomach.
These services typically charge a monthly or one-time fee for songs that stream through, but are not stored on, your computer.
This is when you are over-delivering on steroids and how real wealth is built and not just a one-time fee for a service or product.
Customers will be charged a one-time fee for the box and will pay separately for content they download.
CouchSurfing got there first, in 2004, with its free exchange of places to doss down (only a one-time fee for a background check fee levied).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com