Your English writing platform
Discover Ludwig"on the same aisle" is correct and usable in written English
You can use it whenever you need to refer to two or more objects being located in the same aisle. For example, "We found the yogurt and the apples on the same aisle."
Exact(1)
The safest way to do this is to stay on the same aisle as your child, but to have him look for a specific brand or ingredient.
Similar(56)
While they appear in the same aisle, not all alternative milks are the same.
You can purchase white-out in the same aisle where you purchase pens.
These can usually be found in the same aisle in your local supermarket.
"In the current atmosphere, you can't really talk about climate change with our brothers and sisters across the aisle, and some of our brothers and sisters on the same side of the aisle," he said.
This redistricting go-round, the two popular, veteran congressmen find themselves running for the same seat in the most high-profile of about a dozen primary races that mark the decennial return of internecine fights that can severely rupture relationships of House members who sit on the same side of the aisle.
Members are hardly friends with others on the same side of the aisle, let alone reaching across it.
If you are friends with the Missing Link, you definitely won't qualify!" "However," he continued, "if everyone at your wedding sat on the same side of the aisle, you may qualify!
"Normally, you don't go blast somebody on the floor that's a colleague on the same side of the aisle unless you touch base with them," Gohmert said.
Jordan Whitley wrote, "If I want to change my seat from a window to an aisle on the same row, that seat is Economy Plus, which somehow has more legroom and costs $39".
Not only because, back then, I was not on the same side of the political aisle as he, but, because, as a much younger woman, I was incensed about the "old boy's club," and how they seemed to get away with murder so much of the time, at the cost of so many.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com