Your English writing platform
Discover Ludwig"on terms that" is a correct and commonly used phrase in written English.
It can be used to introduce conditions or stipulations in a sentence. Here are some examples: 1. The company agreed to the partnership on terms that the profits would be split evenly. 2. We can proceed with the project on terms that you provide the necessary resources. 3. The contract states that the employee must work on terms that align with the company's policies and procedures. 4. The landlord was willing to rent out the apartment on terms that the tenant paid a higher security deposit. 5. The artist only agreed to display their work in the gallery on terms that they received a percentage of the sales.
Exact(60)
The government was prepared to offer help, just not on terms that looked attractive to Tata.
In December 1995, Mrs. Harriman settled with the heirs on terms that were never divulged.
Contracts were often renegotiated on terms that were even more favorable to the utility.
As an importer develops a relationship with the exporter, transactions are less likely to occur on terms that require prepayment.
In the meantime, other firms have to compete with wards of the state, on terms that can appear unfair.
The company settled the lawsuit in September 2002 on terms that prohibit it from commenting on it.
NovaStar, like many other companies, sold mortgages on terms that left it with some of the risk.
We don't want this conflict to continue but we want it settled on terms that are acceptable to us.
Yes, Mr. Abu Rumi would like to see peace with Israel on terms that would "make the people comfortable".
The trick is to expand our export base and to expand trade on terms that are fair to us.
The contract involves commitments for financial support and family care on terms that can be completely egalitarian.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com