Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "on long terms" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to describe a situation or agreement that lasts for a considerable amount of time. Example: "The two countries have been on long terms since signing the trade agreement ten years ago." In this sentence, "on long terms" means that the two countries have had a good relationship for a long period of time.
Exact(5)
If banks were not willing to borrow money on short terms (from our deposits, which we can remove at any time) and lend it out on long terms (to businesses and homebuyers), our economy would not function.
These improvements contribute to the cost effectiveness of the desalination process, and ensure a sustainable production of drinking water on long terms in regions with limited reserves of fresh water.
"A few years ago it would have seemed unthinkable that yields like today's could have been obtained on good-grade municipal or corporate bonds even while risk-free governments offered near-zero returns on short-term bonds and no better than a pittance on long terms," writes Buffett in his letter to shareholders for the 2009 annual meeting.
Decision analytic and cost-effectiveness modelling is a valid alternative to diagnostic RCTs to quantify the effects of testing on long terms outcomes and costs.
Many progresses, also thanks to the functional models developed, has been made for contrasting this pathology, however l-DOPA based treatment on long terms causes many sides effects as well as desensitization to drug response [ 67- 70, 83, 84].
Similar(55)
No trials reported on long term effects in the children.
Keep a positive attitude focusing on long term results.
Now you can work on long term projects.
Second, they buy on long-term contracts.
I decided to take on long-term projects.
Believes Chinese market highly speculative, prefers focus on long term.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com