Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"on board the train" is a correct and commonly used phrase in written English
It is typically used to indicate someone or something being physically present on a train. Example: "I was excited to finally be on board the train, ready to embark on my journey through Europe."
Exact(31)
"At this moment, no injuries to passengers on board the train have been reported".
No incidents were reported on board the train to our crews".
Eurostar sells them on board the train from London, but only in batches of 10 and higher-than-station prices.
At least 60 of the more than 230 people on board the train were wounded, the authorities said.
Moogalian's wife Isabella Risacher-Moogalian was on board the train, which was carrying more than 500 passengers.
A beer that cost just over $1 at a kiosk would cost $2 in a cafe, or more if purchased on board the train.
Similar(29)
East Japan Railway Company said it did not know how many people were on board the trains.
In the future, the main priority will be to gain customer feedback on the trial via a questionnaire, as well as having experts on board the trains to gauge whether the service is working effectively.
Casualties were still being counted but there could have been a total of up to 1,000 passengers on board the trains when the accident occurred, said Nasir Nazeer, an administrative official in Karachi.
As well, the energy is consumed for powering the equipment on board the trains.
For this application level, as any other level, the ETCS is distributed partly trackside and partly on board the trains (Fig. 2).
More suggestions(17)
on board the boat
on boarding the train
aboard the train
onboard the train
on board the plane
on board the divestment
on board the aircraft
on board the cabin
on board the atmosphere
on board the platform
on board the coast
on board the party
on board the ferry
on board the vessel
on board the catamaran
on board the flight
on board the idea
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com