Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "on annual base" is not correct or commonly used in written English.
A more idiomatic phrase would be "on an annual basis" or "annually." For example: - We review our budget on an annual basis. - The company has been experiencing growth of 5% annually. - On an annual basis, we offer bonuses to our top performers.
Exact(1)
These data have been then used to determine the expected customer interruption costs on annual base.
Similar(59)
Simulation results revealed that the cluster was 63.5% grid dependant on annual bases.
This is related to the solid research partnerships between the two countries where the joint research on annual bases has risen tenfold in the last decade and is accelerating (Adams 2012).
Since October 1996 the contents of the traps have been collected on an annual base.
The performance analysis takes place in representative days of different seasons and the results are extended on an annual base.
To evaluate the tendency of publication quality, we evaluated the published reports on an annual base.
However, exposure was assigned on an annual base rather than accounting for the month of birth, and the stepwise multi-pollutant regression models used for the study is prone to artifacts.
The systems I was responsible for ranged in price from $50,000 to over $500,000 and some of the multi-year consumable contracts I negotiated achieved several millions on an annual bases.
Sue: The revenue opportunity is annual, based on current monetization numbers not future.
Therefore, no linear relationship was confirmed for pyrethroid uses and predicted TUs on either monthly or annual bases.
In 2010, AH accounted for 3.1% of all hospital stays (n = 31805) and generated 180 200 Mio CHF of direct hospital costs (depending on annual cantonal APDRG base rates).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com