Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase 'on a sky' is correct and usable in written English.
You can use it to describe an activity taking place in an open space, such as a beach, meadow, or mountain. For example, "We could see the hot air balloons floating on a sky of bright blue."
Exact(20)
I've watched it on terrestrial television, satellite television, digital terrestrial, and timeshifted on a Sky+ box.
We report today – exclusively – on a Sky television show, yet to be screened, admittedly, but highly promising in its audacity: Dogs Might Fly.
Then you arrive at one hung way up high with just two white words spelled from the same letters on a sky blue field: "Float" and "Aloft".
Sorrentino meanwhile is also working on a Sky TV co-production provisionally entitled The Young Pope, about the struggles of an American pope called Lenny Belado.
Since then she has since taken a holiday and been appearing on a Sky News debate show, The Pledge, but she isn't giving up newspapers.
It could be rubbish but it ends up being published on the internet, if not on a Sky site then elsewhere, perhaps even self-published.
Similar(40)
The mural, titled "The Peace Wall" and depicting a dozen hands of different ethnicities overlaying one another on a sky-blue background, is a product of Philadelphia's Mural Arts Program, which is celebrating its 25th anniversary this month.
Might those trompe l'oeil clouds on a sky-blue ceiling get employees in the mood?
The message, in white lettering on a sky-blue background, is nonconfrontational by design.
In May Unilever's share price hit £28.50, a gain of 35% in a year and putting the stock on a sky-high rating of 21 times expected earnings.
If, as expected, Alibaba, a big privately controlled internet company, soon floats it will do so on a sky-high multiple of its profits.It is a similar story elsewhere.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com