Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "often as required" is grammatically correct and can be used in written English
It is usually used to indicate that something is done regularly or frequently, as needed or as necessary. Example: The employees are expected to attend training sessions, often as required by their job responsibilities.
Exact(18)
It can be updated as often as required.
Nine of them — five in Brooklyn, one in Manhattan and three in Queens — offered physical education classes, but not as often as required.
Experiments were started at 83 μM amaranth which was replenished after complete decolorations occurred as often as required.
Jigsaw presents a middleware solution that refines the resolution of three most common sensors, (i.e. GPS accelerometer, and microphone), adaptively adjusts the sensing process based on nature of input data and selectively activates power-hungry sensors like GPS only as often as required.
Elements may appear as often as required.
It is suggested that patients use TENS as much and as often as required [ 13].
Similar(42)
Questioned by caseworkers whose attitudes vary from deeply sympathetic to sharply cynical, the applicants often can't respond as required.
The Framework has a "common language" element that allows everyone in the company (directors, officers, and IT staff) to have these important discussions as often and frequently as required to keep the company out of harm's way.
Experimental investigations, however, are often infeasible as required measurement quantities and locations are inaccessible.
She also delivers an annual internet trends report that is often regarded as required reading in the technology industry.
Healthy foods are often unavailable, more expensive, often unfamiliar and are often perceived as requiring more time to prepare.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com