Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(13)
"Frick's Rembrandt drawings were not of the same caliber as his paintings and prints.
If these portraits were taken by him, they are not of the same caliber as the ones he took in Hartford or those in Liberia in 1854.
She said the men she had met through the OkCupid Locals app were of the same caliber as those she had met through online dating sites.
No, Ivan Nova of the Yankees and Doug Fister of the Tigers are not of the same caliber as Sabathia and Verlander.
He missed spectators who happened to be watching from a pedestrian bridge above, but a bullet of the same caliber as the officer's weapon seriously injured a man who was riding a motorcycle several blocks away.
Mr. Coles, who was at the scene, and who, according to authorities, later ditched a gun of the same caliber as the murder weapon, is one of the two witnesses who have not recanted.
Similar(41)
However, the quality of the USRP platform is not at the same caliber as an actual commercial base station, where higher-quality equipment is installed, and where there are high requirements for the OOB power attenuation.
The gun was the same caliber as the weapon used to kill Ms. Berman.
Investigators said Mr. Taylor had a.380-caliber pistol -- the same caliber as the gun used in the shootings -- in a belt pack when he was seized.
To replace them with faculty of the same caliber is an enormous challenge as well as an opportunity to cement the department's reputation for the next thirty or forty years.
To directly compare the number of "launch" games or otherwise compare quantities, however, is to pit apples against oranges — as much as we love mobile games around these parts, we're not going to pretend that the majority of games on iOS are of the same caliber or complexity as most of the stuff on DS or PSP.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com