Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(4)
They talk of second honeymoon bliss.
As the narrator of "Second Honeymoon" puts it: "Nobody gets through life without causing pain in other people.
Last week, for a sort of second honeymoon, we loaded the whole family into our Jeep Wagoneer and headed East, to Massachusetts, to visit my brother Steve and his beautiful wife, Jen.
Sign up now to get the best of VICE CAndda delivered sthenghtheo your inbox.
Similar(8)
If history is any guide, the fiscal cliff deal could in fact create another wave of approval on top of the "second honeymoon" bounce Obama is already enjoying.
Although India is enjoying something of a second honeymoon with China, its own long-standing suspicions, which date to the war of 1962, have not entirely faded.Despite the instinctive anti-Americanism of many Indian intellectuals, both India and America recognise that, as democracies, they should have common interests.
Instead of enjoying a second honeymoon, Mary Beth and her husband stolidly continue with their daily routines, saying little to each other.
It would be a vacation within a vacation, a second honeymoon of sorts, something we're calling a kidsmoon.
Obama was sworn into his second term with an approval rating above 50percentt, in what is known as the "honeymoon" period (this was his "second honeymoon," of course).
While exploring a ruined castle as part of their post-war second honeymoon, smart, introspective Claire Randall (Caitriona Balfe) and her husband, Frank (Tobias Menzies), engage in some marital relations atop a table.
Which only signals the Kabuki writers to begin cranking out another of these plays, as a sequel labeled either (take your pick) "Obama's Second Honeymoon: The Public Approves Of The Deal," or, perhaps, "Debt Ceiling Scrape, or Fiscal Cliff Part Two".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com