Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(4)
The figures for Europe understate the volume of requests because of the existence of so-called Mutual Legal Assistance Treaties between European countries and the United States.
You can't just have a queue of requests, because what happens if there's a sudden surge and then a backlog of images to be flushed?
Also, the number of people affected by FISA requests could be much larger than the number of requests, because once the government makes a broad request, it can add individuals and additional search queries for a year.
In total, Google has complied with only 45% of requests, because they were either incomplete or violated Google's Terms of Service (read: bald-faced attempts at censorship).
Similar(53)
"We would expect a very large number of extension requests because of this," Mr. Carey said.
It could sound something like this, "I really appreciate that you want to spend more time with me and I feel badly that I can't meet all of your requests because of ______.
The bureau had declined to discuss any aspect of the community of interest requests because it said the issue was part of an investigation by the Justice Department inspector general's office into national security letters.
Anonymous responded to requests because of my previous investigative reporting on the Klan.
But he told The Fort Worth Star-Telegram the case of the pardoned police officer who stole cocaine had slowed his consideration of clemency requests "because it was a pretty rough story".
This low number of requests is expected because of AJAX calls for partial updates of the DOM which are common in RIAs.
(2) In our evaluation we had to exclude about 10% of the switch requests because essential details of the patients' prescription were missing (e.g. missing dosage regimen, strengths, or information needed to identify the specific brand).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com