Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "object of the contract" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the purpose of a contract or agreement. For example, "The object of the contract is to have both parties agree to the terms and conditions of the agreement."
Exact(1)
The level at which the object of the contract is described is apt to affect the outcome of the agreement.
Similar(59)
But others objected to the contract's provisions.
But the Giuliani administration last week submitted documents answering most of the comptroller's outstanding questions, and so the only grounds Mr. Hevesi had to object to the contracts were his allegations of corruption.
About a dozen opponents attended the Board of Chosen Freeholders meeting on Wednesday night to object to the awarding of the contract.
In those cases the project becomes the object of a binding contract.
Still others objected to the new terms of the contract entirely, suggesting that a resolution of this entire chapter may yet be far from reach.
In most countries, ownership in a specific object is transferred with the conclusion of the contract of sale unless the parties agree otherwise.
He said that in the meeting Mr. Shahrani had raised concerns that some of the contract holders might object to the publication of the details, but that President Karzai had argued for disclosure.
The nurses agreed to a 7.5 percent raise over the four-year life of the contract, after initially objecting that it was lower than the raise offered by some other hospitals.
In an important article, "On Being the Object of Property," African-American law professor Patricia Williams offers a critique of the contract metaphor itself.
So Lambeth objected and didn't turn up to an AGM which, Croydon said, was breaching the terms of the contract.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com