Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "numerous water" is not correct in written English
It is incorrect because "water" is an uncountable noun and cannot be modified by "numerous."
Example: "There is numerous water in the lake" is incorrect; it should be "There is a large amount of water in the lake."
Alternatives: "a lot of water" or "plenty of water."
Exact(34)
Those willing to pay can enjoy access to two nature reserves, fishing, boat cruises and numerous water sports.
But the wind, which gusted to about 20 miles an hour today, could make club selection tricky and the numerous water hazards even more menacing.
Hazeltine has numerous water hazards: there is water near the green at Nos. 6, 7, 8, 13 and 17, and Lake Hazeltine guards the green at Nos. 10 and 16.
One festival, Shambala, took the step of totally banning the sale of water in plastic bottles at the event last summer, instead selling a metal bottle and providing numerous water standpipes.
A group of community leaders worked for years on a $5.5 million co-op-style plan to attach microwave technology to the numerous water towers in the area so everyone could have affordable wireless service.
The wash off of pollutants may also create numerous water quality and environmental problems for receiving waters.
Similar(26)
The sustainability of rice-wheat system is under threat due to numerous water-, nutrients-, weeds- and environment-related problems, mainly, due to the cultivation of rice.
The men would hire a taxi to transport themselves around the city's numerous watering holes wearing distinctive, flashy suits.
Along the seafront there are seaside cafés, restaurants, beach huts and numerous water-sports facilities.
There are seaside cafés, fresh seafood restaurants, guesthouses, beach huts and numerous water-sports facilities.
There are numerous watering holes within the vast site, so everyone's catered for.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com