Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"not distinctive enough" is a grammatically correct phrase and can be used in written English.
It can be used to describe something that is not unique or easily recognizable. For example: - The design of the new product was not distinctive enough and looked very similar to existing products. - The logo for the company was not distinctive enough and did not stand out among other logos in the industry. - The actress's performance was not distinctive enough and failed to leave a lasting impression on the audience.
Exact(22)
Their wines were not distinctive enough, perhaps, to be irreplaceable.
Another 11% said it was not distinctive enough.
Whittingdale keeps opening new fronts, recently complaining the BBC is not "distinctive" enough.
The songs give off a lovely perfume, but they are not distinctive enough to stand wholly on their own.
They were not distinctive enough in the fashion jungle, and the colors, rather unfortunately, were evocative of Play-Doh.
When I read the green paper's criticism, prefixed with "there is an argument that" we are not distinctive enough, I thought: is that all you've got?
Similar(36)
The characters aren't distinctive enough to give the movie the beloved status of, say, "School of Rock".
In 1995, the Millennium Commission scrapped the opera-house project, saying, among other things, that the building wasn't "distinctive" enough.
The songs just aren't distinctive enough, so you have a job distinguish-ing Life in Wartime from Kill the Time.
Some at the studio worried that the film, while funny and pleasant, wasn't distinctive enough to establish Lionsgate as the new home of the "rom com".
"The characters aren't distinctive enough to give the movie the beloved status of, say, 'School of Rock,' " Neil Genzlinger wrote in The Times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com