Your English writing platform
Discover Ludwig"none of such" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a group of things that have been mentioned or implied previously. For example, "We've tried the usual methods, but none of such have been successful."
Exact(20)
Lilly was having none of such defeatism.
This time, even though the Law and Justice leader immediately criticised his party subordinate, none of such happened.
Almost none of such papers include data cleaning and data quality assessment in their study design despite this being a very critical step during data mining.
"(4) none of such amount shall be available for loans guaranteed pursuant to this title on behalf of borrowers who do not receive assistance pursuant to subparagraph (B) or (C) of section 1490a a)(1) of this title.
The measured bulk density, microstructure, maximal compression strength and Young's modulus are obviously sensitive to Yb substitution level, while none of such sensitivity was found for the lattice parameters, negative thermal expansion coefficients and Vickers hardness.
Specification VII.In that the accused caused to be entered on a government pay roll the names of sundry persons as laborers, and caused to be paid to them certain sums for services as laborers, whereas none of such persons had rendered services as laborers, and the accused knew such claims were false and fraudulent.
Similar(40)
Such rules would replace today's patchwork of regulations, none of which prevent such patents.
None of us expect such things to happen, but they do.
None of us needs such a weapon to defend our families against intruders.
Other polls also had the race tightening up, though none of them showed such a Bush lead.
For some reason it would appear none of them thought such a story might be in the public interest.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com